O tłumaczeniu Niezależnie od tego czy tłumaczymy teksty, niemieckie, hiszpańskie lub angielskie na język polski pewne zasady w pracy tłumacza są do siebie podobne. Tłumaczenie jest procesem językowym, w którym następuje przekaz tekstu, wiadomości w formie pisemnej lub ustnej z języka pierwotnego (oryginału) na język docelowy (przekład). Odbywa się to przy zachowaniu wierności lingwistycznej na możliwie najwyższym poziomie. Istotne jest aby zachować równowagę pomiędzy wiernością lingwistyczną i semantyczną. Tłumaczenie przyczynia się do pojawienia się nowego tworu językowego jakim jest tekst powstały z przekładu oryginału.
O procesie tłumaczenia Proces tłumaczenia polega na przetworzeniu tekstu oryginalnego na tekst wtórny w określonym języku. W pierwszej fazie tłumaczenia należy zrozumieć tekst pierwotny – jego kontekst i ogólną koncepcję. Natomiast druga faza tłumaczenia opiera się na odwzorowaniu tekstu pierwotnego w tekście wtórnym czyli przekładzie przy możliwie zbliżonym kontekście tłumaczenia. Obie fazy tłumaczenia są łatwe dla tłumacza, gdy należą do jego zakresu specjalności tłumaczeniowej. Każdy tłumacz jest specjalistą od danej dziedziny tłumaczeń, np. język medyczny, język prawny, język tekstów naukowych. Im więcej doświadczenia ma tłumacz w danej dziedzinie, tym lepiej oddaje charakter tekstu wtórnego. Jest to spowodowane zgromadzeniem przez tłumacza bazy terminologicznej z danego zakresu, która powtarza się często w innych tekstach z tej samej dziedziny. Tym sposobem tłumacz staje się specjalistą od tekstów medycznych, tekstów prawnych czy ogólnie rzecz ujmując szeroko pojętych tekstów technicznych. Ten czynnik, jakim jest doświadczenie i specjalność tłumaczeniowa, czyni go ekspertem. Przed przystąpieniem do tłumaczenia należy przeanalizować tekst oryginału i skonfrontować go ze swoimi kwalifikacjami i wiedzą z danego zakresu tematycznego. Nie ma tłumacza uniwersalnego, tak jak nie ma lekarza uniwersalnego znającego się na każdej dziedzinie medycyny. Każdy ma swój „kawałek tortu” do przetłumaczenia choć chciałoby się zjeść cały.
Istota tłumaczenie dzieł naukowych Specjalizuję się w tłumaczeniach medycznych naukowych z języków niemieckiego, angielskiego i hiszpańskiego. Przewiązuję olbrzymią wagę do rzetelnego i profesjonalnego procesu tłumaczenia, ponieważ jakość tłumaczenia wpływa bezpośrednio na postrzeganiem przez czytelników autora tekstu jako specjalisty, a także na ocenę samego naukowego tekstu. Tłumaczenia dzielimy na pisemne i ustne, a wśród nich wyróżniamy też tłumaczenia przysięgłe. Tłumaczone teksty dzielimy na teksty ogólne i specjalistyczne takie jak medyczne, prawne, prawnicze, techniczne, ekonomiczne itd. Każdą dziedzinę tłumaczonych tekstów wyróżnia inna specyfika nasycenia terminologicznego. Tłumaczenie artykułu naukowego, książki naukowej czy innych tekstów branżowych nie polega wyłącznie na wiernym odwzorowaniu tekstu pierwotnego lecz na odtworzeniu treści dzieła w duchu środowiska dla którego jest ono przeznaczone. Polega to na tym, żeby prawnik, ekonomista, lekarz itd. zrozumiał tekst przekładu i odniósł wrażenie jakby pisał to inny specjalista z jego branży. Każda branża charakteryzuje się odrębną bazą terminologiczną i w tłumaczeniu należy korzystać z tej bazy terminologicznej – taka strategia procesu tłumaczenia gwarantuje sukces i wierne odwzorowanie tekstu. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych jest procesem niezwykle trudnym i pracochłonnym, wymaga od tłumacza pełnego zaangażowania i zastosowania tekstów paralelnych – równoważnych.
Czynniki dobrego tłumaczenia Do czynników dobrego i pełnowartościowego przekładu zaliczamy przede wszystkim: 1. bardzo dobrą znajomość języka oryginału i języka przekładu umożliwiającą swobodne posługiwanie się; 2. Dobra znajomość dziedziny tłumaczenia lub przynajmniej dobre ukierunkowanie tematyczne – dobry „research” lub pomocnicze teksty paralelne; 3. Znajomość terminologii z tłumaczonej dziedziny. Ponadto tłumacz nie powinien podejmować się tłumaczenia tekstu z dziedziny, której nie zna lub która nie mieści się w zakresie jego zainteresowań tłumaczeniowych. Tłumacz powinien znać rzeczywistość tłumaczonego tekstu. Nieznajomość danego tematu może doprowadzić do niedorzeczności i rażących błędów w tłumaczeniu. Wszak jest to zajęcie bardzo odpowiedzialne.
Źródła terminologii językowej Aby tłumaczenie było dobre, tłumacz powinien korzystać z wielu źródeł, które zawierają warstwę terminologiczną danej dziedziny tłumaczenia. Należą do nich książki, monografie, artykuły naukowe, słowniki dwujęzyczne, słowniki wielojęzyczne, leksykony, instrukcje obsługi, itd. Źródła te są podstawą do utworzenia bazy terminologicznej, która jest wykorzystywana w kolejnym tłumaczeniu tekstu o zbliżonej tematyce.
Moje podejście do tłumaczenia Uważam, że hasła takie jak „szybko, tanio i solidnie” nie idą w parze z jakością tłumaczenia. Proces tłumaczenia nie jest automatycznym robotem, jest jednak indywidualnym podejściem do każdego tekstu, który należy rozpatrywać oddzielnie i niezależnie. Hasła „szybko, tanio i solidnie” wzajemnie się wykluczają. Tradoo. Just doo it! Moim głównym zainteresowaniem naukowym w zakresie tłumaczeń są teksty medyczne. Zdaje sobie sprawę z tego jak odpowiedzialne to zadanie, bo jakość tłumaczenia, jak już napisałam, wpływa na postrzeganie autora oryginału jako specjalisty. Staram się, sprostać temu wyzwaniu i nie zawieść swojego klienta.